Agenzia di traduzione? 👍 Anche meglio!
Spesso chi necessita di traduzioni professionali, tende a pensare alle agenzie di traduzione.
Affidarsi invece ad un traduttore professionale freelance, vi permette una gestione dei lavori di traduzione più rapida e snella, con
il vantaggio di una consulenza più personale soprattutto quando necessitate di informazioni sulla validità dei documenti da tradurre,
aspetto fondamentale quando ci si appresta a richiedere un preventivo per una traduzione asseverata o legalizzata.
🔎 Traduzione giurata/asseverata: come viene fatta
Per svolgere la traduzione giurata il traduttore deve tradurre il testo originale integralmente (anche eventuali timbri e diciture, e se presente la apostille o la legalizzazione) e redarre un verbale di giuramento in cui sono presenti i dati del traduttore e di chi richiede la traduzione giurata.
Quindi, originale, traduzione e verbale vengono fascicolati e diventano un documento unico che non può essere separato.
Se non potete utilizzare il vostro documento originale (es. patente) o volete conservarlo (es. diplomi di studi), potete utilizzare una copia conforme,
che può essere fatta in Comune (viene richiesta 1 marca da bollo da 16,00 € ogni 4 facciate).
La traduzione giurata viene effettuata presso il tribunale,
il giudice di pace o un notaio. Il traduttore giura di aver fedelmente tradotto il testo davanti al funzionario preposto, vengono apposti i timbri e applicate le marche da bollo (viene richiesta 1 marca da bollo da 16,00 € ogni 4 facciate di traduzione, includendo il verbale). Quindi il verbale viene firmato dal traduttore e dal funzionario e il documento viene registrato nel registro delle perizie asseverate.
A questo punto la vostra traduzione ha completo valore legale.
Per la traduzione giurata non è necessaria la presenza del richiedente.
È di fondamentale importanza che i documenti che vengono consegnati per la traduzione siano validi per l’uso che ne verrà fatto. Pertanto è necessario controllare se vengono richiesti in originale, copia conforme/certificata, semplice fotocopia/scansione, o se devono essere dotati di legalizzazione/apostille. La legalizzazione/apostille sono delle certificazioni di firma e servono quando il documento viene da o deve essere presentato in un paese fuori dalla Comunità Europea (vedi sotto).
Traduzione dalla lingua straniera all’italiano
Se il vostro documento deve essere presentato alle autorità italiane, con la traduzione giurata avrà completo valore legale.
Come detto sopra è importante che il vostro documento in lingua straniera sia valido ai fini per i quali lo presentate, e quindi sia completo di apostille o legalizzazione (vedi sotto) se deve essere presentato in un paese che non fa parte della Comunità Europea.
Riassumendo:
- Documento originale o copia conforme, fornito dal richiedente (completo di apostille o legalizzazione se necessario).
- Traduzione, compilazione del verbale di giuramento e giuramento, da parte del traduttore
Traduzione dall’italiano alla lingua straniera
Anche in questo caso è importante che il vostro documento sia valido ai fini per i quali lo presentate, e quindi sia completo di Apostille o Legalizzazione
(vedi sotto), se necessario.
Nel caso documenti dotati di apostille o legalizzazione sul documento originale, queste dovranno essere tradotte.
Una volta effettuata la traduzione giurata presso il tribunale, se la traduzione viene inviata o presentata in un paese fuori dalla Comunità Europea, dopo aver svolto la traduzione giurata in tribunale, è necessario certificare anche la firma sul verbale di giuramento mediante legalizzazione o apostille depositando la stessa traduzione giurata presso la Procura di riferimento del tribunale dove la traduzione è stata giurata.
- Documento originale o copia conforme, fornito dal richiedente (completo di apostille o legalizzazione se necessario).
- Traduzione, compilazione del verbale di giuramento e giuramento, da parte del traduttore.
- Se necessario, consegna in Procura per apostille/legalizzazione e successivo ritiro da parte del traduttore o del richiedente.
Apostille/Legalizzazione
L’Apostille dell’Aia o la Legalizzazione sono annotazioni sull'originale di un documento che certificano la firma dell’autorità che ha firmato tale documento.
I paesi che hanno aderito alla Convenzione dell'Aia del 5 ottobre 1961 adottano l’Apostille. Gli altri Paesi richiedono invece la legalizzazione.
Apostille o legalizzazione sono richieste sia sui certificati stranieri che provengono da un paese fuori dalla Comunità Europea che sui certificati italiani che devono essere presentati in un paese fuori dalla Comunità Europea. Alle volte tale certificazione viene richiesta anche tra paesi della Comunità Europea, è quindi buona regola controllare sempre.
Nel caso dei certificati italiani l’apostille/legalizzazione viene emessa dalla Prefettura (per i documenti firmati dai funzionari comunali o della scuola) o dalla Procura (per documenti firmati dai funzionari del tribunale e dai notai) dove sono depositate le firme di tali funzionari. Pertanto può essere fatta solo nella provincia di competenza della Prefettura/Procura.
Per quanto riguarda l'apostille/legalizzazione sulla traduzione, questa va messa quando il documento viene presentato in un paese fuori dalla Comunità Europea (in questo caso si avrà una doppia certificazione: una sull'originale e una sulla traduzione).
Traduttore Giurato a Udine
Se sei alla ricerca di un traduttore giurato a Udine,
sei nel posto giusto, anche se è più corretto parlare di CTU, ovvero Consulente Tecnico d’Ufficio del Tribunale. Non a caso mi trovi iscritta come traduttore certificato CTU del Tribunale di Udine ( click qui per vedere la mia scheda nell'elenco dei traduttori giurati di Udine).
❓ Traduzioni giurate: quali documenti?
Tra i documenti per i quali mi sono occupata della traduzione e dell'asseverazione troviamo:
- attestati, certificazioni e documenti con valore legale
- documenti d'identità, patenti di guida e libretti di circolazione
- attestati e dichiarazioni ufficiali
- certificati di nascita, atti di nascita, matrimonio, divorzi e di morte
- diplomi, titoli di studio e pagelle
- curriculum vitae e lettere di presentazione
- documenti e spese mediche
- certificati penali, casellari giudiziari e carichi pendenti, sentenze e ricorsi.
Approfondimenti sulle traduzioni asseverate
- Copia conforme all'originale
- Apostille
- Carichi pendenti e casellario giudiziale
Traduzioni professionali Udine: le lingue trattate.
- traduzioni dall'inglese allo spagnolo
- traduzioni dall'inglese all'italiano
- traduzioni dall'italiano all'inglese
- traduzioni dallo spagnolo all'italiano
- traduzioni dall'italiano allo spagnolo.
- traduzioni dallo spagnolo all'inglese
- traduzione giurata dall'italiano allo spagnolo
- traduzione giurata inglese
- anche se la definizione corretta è traduttore italiano spagnolo, svariati clienti si sono rivolti a me come traduttore italiano venezuelano
Per chi lavoro
- Privati residenti a Udine o nel resto d'Italia
- Privati residenti all'estero
- Aziende
- Studi legali ed avvocati