Traduttore professionale ad Udine.
Traduzioni tecniche ITALIANO / INGLESE / SPAGNOLO


Esperienza e professionalitĂ 

Traduttore professionale operante ad Udine. Esperienza pluriennale sviluppata a contatto con privati ed aziende italiane ed internazionali.

Servizi di traduzione disponibili

Scopri tutti i tipi di traduzioni professionali offerti da Giuliana Bonifacio tra cui: traduzioni asseverate, giurate e certificate, traduzioni tecniche e settoriali.

Richiedi un preventivo

Richiedi un preventivo gratuito relativo ai servizi di traduzione offerti. Puoi ricevere una stima rapida e precisa per le tue traduzioni.

Sono Giuliana Bonifacio e da 30 anni porto avanti la professione di traduttore professionale a Udine. In questa pagina trovi le principali informazioni sui servizi di traduzione da me offerti nonchè i contatti per richiedere un preventivo.

Esperienza e professionalitĂ  sono i miei punti di forza. Garantisco tempi di consegna rapidi e prezzi concorrenziali. Se non ci credi leggi le opinioni dei clienti soddisfatti. E se sei giĂ  stato mio/mia cliente non dimenticare di lasciarmi la tua recensione.

Preventivi

Che si tratti di traduzioni asseverate o di traduzioni tecniche in inglese o spagnolo non esitare a contattarmi.

Puoi richiedere un preventivo
alla pagina dedicata oppure chiamarmi cliccando questo pulsante.

Agenzia di traduzione? Anche, meglio!

Spesso chi necessita di traduzioni professionali, tende a pensare alle agenzie di traduzione. Affidarsi però ad un traduttore professionale freelance, vi permette una gestione dei lavori di traduzione più rapida e snella, con il vantaggio di una consulenza più personale soprattutto quando necessitate di informazioni sulla validità dei documenti da tradurre, aspetto fondamentale quando ci si appresta a richiedere un preventivo per una traduzione asseverata o legalizzata.

Traduzione giurata/asseverata: come viene fatta

Per svolgere la traduzione giurata il traduttore deve tradurre il testo originale integralmente (anche eventuali timbri e diciture) e redarre un verbale di giuramento in cui sono presenti i dati del traduttore e di colui che richiede la traduzione giurata.

Quindi, originale, traduzione e verbale vengono fascicolati e diventano un documento unico che non può essere separato.

Se non potete utilizzare il vostro documento originale (es. patente) o volete conservarlo (es. diplomi di studi), potete utilizzare una copia conforme, che può essere fatta in Comune (viene richiesta 1 marca da bollo da 16,00 € ogni 4 facciate).

La traduzione giurata viene effettuata presso il Tribunale, il Giudice di pace o un Notaio. Il traduttore giura di aver fedelmente tradotto il testo davanti al funzionario preposto, vengono apposti i timbri e applicate le marche da bollo (viene richiesta 1 marca da bollo da 16,00 € ogni 4 facciate di traduzione, includendo il verbale). Quindi il verbale viene firmato dal traduttore e dal funzionario e il documento viene registrato nel Registro delle perizie asseverate.

A questo punto la vostra traduzione ha completo valore legale.

Per la traduzione giurata non è necessaria la presenza del richiedente.

Traduzione dalla lingua straniera all’italiano

Se il vostro documento deve essere presentato alle autorità italiane, affinché abbia completo valore legale è necessaria una traduzione giurata, detta anche traduzione asseverata/asseverazione.

Come detto sopra è importante che il vostro documento in lingua straniera sia valido ai fini per i quali lo presentate, e quindi sia completo di Apostille o Legalizzazione (vedi sotto), se necessario.

Riassumendo:

  1. Documento originale o copia conforme, fornito dal richiedente
  2. Traduzione, compilazione del verbale di giuramento e giuramento, da parte del traduttore

Traduzione dall’italiano alla lingua straniera

Anche in questo caso è importante che il vostro documento sia valido ai fini per i quali lo presentate, e quindi sia completo di Apostille o Legalizzazione (vedi sotto), se necessario.

Inoltre bisogna sapere se l’autorità straniera richiede una traduzione giurata/asseverata con apostille o legalizzazione, oppure una traduzione certificata.

  • Traduzione giurata/asseverata con apostille o legalizzazione: affinchĂ© il documento tradotto sia legalmente valido all’estero, dopo aver fatto la traduzione giurata in Tribunale (o dal Giudice di Pace) e necessario certificare la firma dell’ufficiale giudiziario mediante Apostille o Legalizzazione (a seconda del Paese di destinazione). Questa viene fatta il Procura. Non richiede costi aggiuntivi di marche da bollo.
  • Traduzione certificata: a volte le autoritĂ  straniere richiedono una traduzione certificata, per la quale è sufficiente una dichiarazione firmata dal traduttore, nella quale conferma di aver svolto la traduzione al meglio delle proprie capacitĂ  e indica propri dati personali. In questo caso non sono necessarie marche da bollo.

Riassumendo:

  1. Documento originale o copia conforme, fornito dal richiedente.
  2. Traduzione, compilazione del verbale di giuramento e giuramento, da parte del traduttore.
  3. Consegna in Procura e ritiro del documento per Apostille/Legalizzazione, da parte del traduttore o del richiedente.

Apostille/Legalizzazione

L’Apostille dell’Aia o la Legalizzazione sono annotazioni sull’originale di un documento che certificano la firma dell’autoritĂ  che ha firmato tale documento.

I paesi che hanno aderito alla Convenzione dell’Aia del 5 ottobre 1961 adottano l’Apostille. Gli altri Paesi richiedono invece la legalizzazione.

Apostille o Legalizzazione sono richieste sia sui certificati stranieri che italiani. Nel caso dei certificati italiani l’Apostille/Legalizzazione viene emessa dalla Prefettura o Procura, dove sono depositate le firme dei funzionari. Pertanto può essere fatta solo nella zona di competenza della Prefettura/Procura.

Per i documenti da presentare all’estero con traduzione è necessaria l’Apostille  o la Legalizzazione (per alcuni paesi della Comunità Europea e solo in certi casi non è necessaria, è comunque buona regola metterla). Questo significa viene certificata la firma del funzionario che ha firmato il verbale di giuramento della traduzione. Non vengono certificate altre firme del documento.

Traduttore Giurato a Udine

Se sei alla ricerca di un traduttore giurato a Udine, sei nel posto giusto, anche se è piĂą corretto parlare di CTU, ovvero Consulente Tecnico d’Ufficio del Tribunale. Non a caso mi trovi iscritta tra i CTU del Tribunale di Udine (click qui per vedere la mia scheda nell’elenco dei traduttori giurati di Udine).

Traduzioni giurate: quali documenti?

Tra i documenti per i quali mi sono occupata della traduzione e dell’asseverazione troviamo:

  • attestati, certificazioni e documenti con valore legale
  • documenti di identitĂ , patenti di guida e libretti di circolazione
  • attestati e dichiarazioni ufficiali
  • certificati di nascita, atti di nascita, matrimonio, divorzi e di morte
  • diplomi, titoli di studio e pagelle
  • curriculum vitae e lettere di presentazione
  • documenti e spese mediche
  • certificati penali, casellari giudiziari e carichi pendenti, sentenze e ricorsi.

Approfondimenti sulle traduzioni asseverate

Traduzioni professionali Udine: le lingue trattate.

  • traduzioni dall’inglese allo spagnolo
  • traduzioni dall’inglese all’italiano
  • traduzioni dall’italiano all’inglese
  • traduzioni dallo spagnolo all’italiano
  • traduzioni dall’italiano allo spagnolo.
  • traduzioni dallo spagnolo all’inglese

Per chi lavoro

  • Privati residenti a Udine o nel resto d’Italia
  • Privati residenti all’estero
  • Aziende
  • Studi legali ed avvocati