Traduttore professionale ad Udine.
Traduzioni tecniche ITALIANO / INGLESE / SPAGNOLO


Esperienza e professionalità

Traduttore professionale operante ad Udine. Esperienza pluriennale sviluppata a contatto con privati ed aziende italiane ed internazionali.

Servizi di traduzione disponibili

Scopri tutti i tipi di traduzioni professionali offerti da Giuliana Bonifacio tra cui: traduzioni asseverate, giurate e certificate, traduzioni tecniche e settoriali.

Richiedi un preventivo

Richiedi un preventivo gratuito relativo ai servizi di traduzione offerti. Puoi ricevere una stima rapida e precisa per le tue traduzioni.

Sono Giuliana Bonifacio e da 30 anni porto avanti la professione di traduttore professionale a Udine. In questa pagina trovi le principali informazioni sui servizi di traduzione da me offerti nonchè i contatti per richiedere un preventivo.

Esperienza e professionalità sono i miei punti di forza. Garantisco tempi di consegna rapidi e prezzi concorrenziali. Se non ci credi leggi le opinioni dei clienti soddisfatti. E se sei già stato mio/mia cliente non dimenticare di lasciarmi la tua recensione.

Preventivi

Che si tratti di traduzioni asseverate o di traduzioni tecniche in inglese o spagnolo non esitare a contattarmi.

Puoi richiedere un preventivo
alla pagina dedicata oppure chiamarmi cliccando questo pulsante.

Agenzia di traduzione? Anche meglio!

Spesso chi necessita di traduzioni professionali, tende a pensare alle agenzie di traduzione. Affidarsi però ad un traduttore professionale freelance, vi permette una gestione dei lavori di traduzione più rapida e snella, con il vantaggio di una consulenza più personale soprattutto quando necessitate di informazioni sulla validità dei documenti da tradurre, aspetto fondamentale quando ci si appresta a richiedere un preventivo per una traduzione asseverata o legalizzata.

Recensioni clienti

Ingaggiarmi per un lavoro di traduzioni a Udine è il modo migliore per vedere come opero, ma se prima vuoi giustamente informarti online ti lascio alcune recensioni dei miei clienti.

  • Angelique Ristwej
    Angelique Ristwej
    12:33 15 Jan 18
    Ho usato Giuliana per aiutarmi a navigare i requisiti del consiglio, del tribunale e di Questura. Era ben preparata nei loro processi e procedure. Era efficiente, affidabile, redditizia e consegnata in tempo. Inoltre è una donna simpatica. Altamente raccomandato. Giuliana is a fantastic English-Italian translator, accredited by the Udinese comune (council) and Questura (police headquarters). She efficiently, affordable translated many of my documents and managed the whole process end to end, procured government approvals and delivered on time. A lovely lady to work with. Highly recommended.
    Pierluigi Struzzo
    Pierluigi Struzzo
    13:27 24 May 18
    La Dottoressa Bonifacio non solo ha effettuato una traduzione precisa e molto professionale ma l'ha anche effettuata nei tempi stretti che le avevo proposto. I modi cordiali ed empatici sono stati, infine, un importante valore aggiunto del suo operato.
    Anny Bertoli
    Anny Bertoli
    11:02 04 Apr 18
    Le traduzioni sono state fatte con attenzione e in breve tempo. Giuliana é molto disponibile e professionale. Senza dubbio offre un ottimo servizio!!!!!
    Carlotta Cavalieri
    Carlotta Cavalieri
    14:47 27 Jan 18
    Servizio di traduzione rapido e professionale. Mi ha consegnato la documentazione anche prima del previsto. La consiglio vivamente
    Sanel Casula
    Sanel Casula
    14:45 27 Jan 18
    Giuliana è una professionista di tutto rispetto. Gentile e disponibile. Consiglio vivamente la sua persona per servizi di traduzione professionali.
    Guarda tutte le recensioni

Traduzione giurata/asseverata: come viene fatta

Per svolgere la traduzione giurata il traduttore deve tradurre il testo originale integralmente (anche eventuali timbri e diciture) e redarre un verbale di giuramento in cui sono presenti i dati del traduttore e di colui che richiede la traduzione giurata.

Quindi, originale, traduzione e verbale vengono fascicolati e diventano un documento unico che non può essere separato.

Se non potete utilizzare il vostro documento originale (es. patente) o volete conservarlo (es. diplomi di studi), potete utilizzare una copia conforme, che può essere fatta in Comune (viene richiesta 1 marca da bollo da 16,00 € ogni 4 facciate).

La traduzione giurata viene effettuata presso il Tribunale, il Giudice di pace o un Notaio. Il traduttore giura di aver fedelmente tradotto il testo davanti al funzionario preposto, vengono apposti i timbri e applicate le marche da bollo (viene richiesta 1 marca da bollo da 16,00 € ogni 4 facciate di traduzione, includendo il verbale). Quindi il verbale viene firmato dal traduttore e dal funzionario e il documento viene registrato nel Registro delle perizie asseverate.

A questo punto la vostra traduzione ha completo valore legale.

Per la traduzione giurata non è necessaria la presenza del richiedente.

Traduzione dalla lingua straniera all’italiano

Se il vostro documento deve essere presentato alle autorità italiane, affinché abbia completo valore legale è necessaria una traduzione giurata, detta anche traduzione asseverata/asseverazione.

Come detto sopra è importante che il vostro documento in lingua straniera sia valido ai fini per i quali lo presentate, e quindi sia completo di Apostille o Legalizzazione (vedi sotto), se necessario.

Riassumendo:

  1. Documento originale o copia conforme, fornito dal richiedente
  2. Traduzione, compilazione del verbale di giuramento e giuramento, da parte del traduttore

Traduzione dall’italiano alla lingua straniera

Anche in questo caso è importante che il vostro documento sia valido ai fini per i quali lo presentate, e quindi sia completo di Apostille o Legalizzazione (vedi sotto), se necessario.

Inoltre bisogna sapere se l’autorità straniera richiede una traduzione giurata/asseverata con apostille o legalizzazione, oppure una traduzione certificata.

  • Traduzione giurata/asseverata con apostille o legalizzazione: affinché il documento tradotto sia legalmente valido all’estero, dopo aver fatto la traduzione giurata in Tribunale (o dal Giudice di Pace) e necessario certificare la firma dell’ufficiale giudiziario mediante Apostille o Legalizzazione (a seconda del Paese di destinazione). Questa viene fatta il Procura. Non richiede costi aggiuntivi di marche da bollo.
  • Traduzione certificata: a volte le autorità straniere richiedono una traduzione certificata, per la quale è sufficiente una dichiarazione firmata dal traduttore, nella quale conferma di aver svolto la traduzione al meglio delle proprie capacità e indica propri dati personali. In questo caso non sono necessarie marche da bollo.

Riassumendo:

  1. Documento originale o copia conforme, fornito dal richiedente.
  2. Traduzione, compilazione del verbale di giuramento e giuramento, da parte del traduttore.
  3. Consegna in Procura e ritiro del documento per Apostille/Legalizzazione, da parte del traduttore o del richiedente.

Apostille/Legalizzazione

L’Apostille dell’Aia o la Legalizzazione sono annotazioni sull’originale di un documento che certificano la firma dell’autorità che ha firmato tale documento.

I paesi che hanno aderito alla Convenzione dell’Aia del 5 ottobre 1961 adottano l’Apostille. Gli altri Paesi richiedono invece la legalizzazione.

Apostille o Legalizzazione sono richieste sia sui certificati stranieri che italiani. Nel caso dei certificati italiani l’Apostille/Legalizzazione viene emessa dalla Prefettura o Procura, dove sono depositate le firme dei funzionari. Pertanto può essere fatta solo nella zona di competenza della Prefettura/Procura.

Per i documenti da presentare all’estero con traduzione è necessaria l’Apostille  o la Legalizzazione (per alcuni paesi della Comunità Europea e solo in certi casi non è necessaria, è comunque buona regola metterla). Questo significa viene certificata la firma del funzionario che ha firmato il verbale di giuramento della traduzione. Non vengono certificate altre firme del documento.

Traduttore Giurato a Udine

Se sei alla ricerca di un traduttore giurato a Udine, sei nel posto giusto, anche se è più corretto parlare di CTU, ovvero Consulente Tecnico d’Ufficio del Tribunale. Non a caso mi trovi iscritta come traduttore certificato CTU del Tribunale di Udine (click qui per vedere la mia scheda nell’elenco dei traduttori giurati di Udine).

Traduzioni giurate: quali documenti?

Tra i documenti per i quali mi sono occupata della traduzione e dell’asseverazione troviamo:

  • attestati, certificazioni e documenti con valore legale
  • documenti di identità, patenti di guida e libretti di circolazione
  • attestati e dichiarazioni ufficiali
  • certificati di nascita, atti di nascita, matrimonio, divorzi e di morte
  • diplomi, titoli di studio e pagelle
  • curriculum vitae e lettere di presentazione
  • documenti e spese mediche
  • certificati penali, casellari giudiziari e carichi pendenti, sentenze e ricorsi.

Approfondimenti sulle traduzioni asseverate

Traduzioni professionali Udine: le lingue trattate.

  • traduzioni dall’inglese allo spagnolo
  • traduzioni dall’inglese all’italiano
  • traduzioni dall’italiano all’inglese
  • traduzioni dallo spagnolo all’italiano
  • traduzioni dall’italiano allo spagnolo.
  • traduzioni dallo spagnolo all’inglese
  • traduzione giurata dall’italiano allo spagnolo
  • traduzione giurata inglese
  • anche se la definizione corretta è traduttore italiano spagnolo, svariati clienti si sono rivolti a me come traduttore italiano venezuelano

Per chi lavoro

  • Privati residenti a Udine o nel resto d’Italia
  • Privati residenti all’estero
  • Aziende
  • Studi legali ed avvocati