Quando si ha l’esigenza di fare una traduzione, spesso non si sa se sia meglio rivolgersi a un traduttore freelance o a un’agenzia di traduzioni. Entrambe le scelte possono essere adeguate, dipende dalle esigenze. Il vantaggio di rivolgersi a un libero professionista è sicuramente quello del rapporto personale. Il professionista con cui avete parlato, al quale avete fatto presente le vostre necessità, è quello che svolgerà il lavoro per voi in prima persona. Non ci sono intermediari e potrete far affidamento sulla stessa persona anche in futuro, nel caso ne aveste bisogno, perché diventerà il vostro consulente linguistico di riferimento. Potete anche consigliarlo ad amici e conoscenti che hanno bisogno di una traduzione o di una consulenza linguistica, perché sapete che tratterà i vostri amici come ha trattato voi. Il vantaggio di interfacciarsi con una sola persona è anche quello della privacy e del fatto che i vostri documenti passeranno solamente dalle vostre mani a quelle del traduttore. Questo è particolarmente importante nel caso di documenti cartacei, che spesso sono molto importanti, delicati e difficili da reperire.
Le agenzie di traduzioni, anche quelle serie che offrono un ottimo servizio, normalmente hanno una serie di consulenti e traduttori che contattano quando viene richiesto un lavoro di traduzione. Generalmente il lavoro viene affidato al professionista libero nel momento della richiesta, a meno che non sia presente un team di traduttori all’interno dell’agenzia. Il vantaggio dell’agenzia è quello di poter gestire molte lingue e avere un database di traduttori da contattare. In ogni caso avrete sempre il contatto con la persona che gestisce i vari lavori e non col traduttore. Questo può essere vantaggioso per una grossa azienda, che magari deve gestire testi su varie lingue con volumi di lavoro molto grossi, per la quale è necessario organizzare un team di traduttori ed avere un coordinatore, nonché un’interfaccia con l’azienda. Ma nel caso di una o due lingue e volumi di lavoro non eccessivi, il traduttore freelance può essere una buona scelta. Il traduttore freelance infatti può garantirvi un servizio personalizzato e la sicurezza che le vostre esigenze saranno ascoltate in prima persona. Eventuali problematiche verranno gestite rapidamente grazie a una comunicazione veloce ed agevole ed orari più flessibili di quelli di un’agenzia, cosa che spesso risolve importanti problemi di urgenze a persone che devono consegnare una traduzione “fuori dall’orario d’ufficio”. Inoltre il traduttore freelance è normalmente in grado di realizzare lavori urgenti e garantire una consegna rapida. Anche le parcelle possono essere inferiori a quelle di una agenzia, che deve prevedere dei costi di gestione oltre al compenso per il traduttore. In ogni caso, non limitatevi a considerare il prezzo. Valutate la professionalità, la presenza di un preventivo e l’emissione della fattura. Un prezzo troppo basso va a scapito della qualità e della professionalità.
Elenco qui sotto quindi i vantaggi di rivolgervi a un traduttore freelance:
- Rapporto personale: il traduttore diventa il vostro consulente linguistico di riferimento.
- Comunicazione rapida ed efficace: qualsiasi problema o nuova esigenza può essere risolta in modo veloce ed agevole avendo un solo referente.
- Servizio personalizzato: le vostre esigenze possono essere valutate e discusse di persona visto che il traduttore freelance è colui che gestisce e allo stesso tempo realizza la vostra traduzione.
- Orari flessibili: alle volte per questione di poche ore si può perdere l’occasione di iscriversi ad una università o partecipare a un concorso; il traduttore freelance può venire incontro alle vostre esigenze con più elasticità di un’agenzia.
- Privacy e sicurezza: la vostra documentazione viene gestita da una sola persona.