Traduzione sito web: come si richiede e quanto costa

Il sito web è la vetrina che presenta la vostra azienda al mondo. Se volete presentarvi a un mercato internazionale probabilmente vorrete tradurre il vostro sito.

A questo punto si presenta il problema di capire quali siano i costi per la traduzione e come calcolarli. Non si tratta solo di un processo che implica semplicemente la richiesta di vari preventivi per confrontarli, è importante anche trovare il traduttore competente nel settore del vostro ecommerce. Una quotazione corretta quindi terrà conto anche della eventuale specializzazione del traduttore.

Affidarsi al fai-da-te può portare a risultati scarsi e causare anche dei problemi, specie nel settore tecnico, dove l’errore nel tradurre un componente può causare parecchi danni economici, clienti insoddisfatti e recensioni negative.

Traduzione sito web: come si calcolano i prezzi

Quindi ci sono due punti fondamentali: calcolare la quantità di testo da tradurre e trovare un traduttore professionale che sia specializzato nel vostro settore.

Come sempre si può parlare di prezzo o preventivo solo se abbiamo un testo su cui farlo. Spesso i siti web sono complessi, hanno link e pagine diverse, possono avere dei cataloghi, delle schede tecniche, parti che si ripetono.

Per poter confrontare i preventivi bisogna avere i testi di tutte la pagine del vostro sito in formato editabile. Che siate voi direttamente o chi per voi o il traduttore, bisogna comunque partire dalla quantificazione della mole di lavoro.

Se vi sono delle parti che si ripetono, il traduttore professionale che fa uso di programmi (cat tools) che riescono a riconoscerle, può essere in grado di proporvi un prezzo migliore. In ogni caso anche voi dovete essere al corrente che vi sono queste parti.

Bisogna anche sapere come calcolare il prezzo di una traduzione per poter valutare e confrontare i preventivi. Dovete sapere se vi viene fatto il prezzo a parola o a pagina o “cartella” di traduzione, come viene chiamata tecnicamente nel settore, oppure se volete valutare solo il prezzo finale. In ogni caso potrebbero esserci delle modifiche o aggiunte e quindi è importate sapere e concordare anche il prezzo a parola o cartella.

Un volta che si ha ben chiaro quale e quanto sia il materiale da tradurre, si può passare alla fase della richiesta di quotazione.

È consigliabile rivolgersi a un traduttore con esperienza nel vostro settore, che capisca di cosa si parla, che sia in grado di dialogare con voi nel caso di dubbi o suggerimenti.

La traduzione automatica, sebbene si sia molto sviluppata può portare a errori macroscopici, specialmente nel caso di traduzione settoriale. Spesso infatti si usano vocaboli che nel linguaggio di ogni giorno hanno un significato ma nel settore tecnico il significato è completamente diverso.

Inoltre il vostro ecommerce dovrà certamente attirare il cliente, e solo un traduttore con esperienza è in grado di usare il linguaggio in modo che il testo si adatti alle vostre esigenze. In questo caso il dialogo con il cliente è essenziale.

Il traduttore professionale includerà anche nella quotazione la revisione delle bozze, che vuol dire che controllerà che il testo, una volta inserito nel vostro sito, sia stato inserito bene e non vi siano errori. Questa parte, a cui spesso non viene data importanza, è fondamentale. Aver pagato per una traduzione perfetta e poi trovarla nel sito riportata con errori o messa nei posti sbagliati è uno sprego di denaro e di energie.

Tradurre un sito web: i settori in cui sono specializzata

La mia specializzazione è quella della traduzione tecnica. Ho molta esperienza nel settore della siderurgia e metallurgia, ho collaborato con siti come Siderweb e aziende di primaria importanza in Italia e all’estero. Lavorando anche come interprete ho avuto la possibilità di vedere gli impianti e quindi per me risulta facile capire tecnicamente quello che devo tradurre. Pertanto la mia specializzazione spazia dalla meccanica all’elettronica ed elettrotecnica, automazione, impianti industriali, impianti di riscaldamento e raffrescamento. Avendo lavorato per molti anni per una rivista di cavi (Eurowire), ho anche molta esperienza nel settore delle telecomunicazioni, cavi di ogni genere e i particolare cavi ottici, nuove tecnologie di fabbricazione e posa dei cavi.

Come richiedere la traduzione di un sito web

Per ottenere la traduzione del vostro sito web non dovete fare altro che compilare il modulo Preventivo indicando nel campo “Descrivi la tua richiesta” l’indirizzo del sito web da tradurre oppure le singole pagine da tradurre. Verrete ricontattati per una quotazione personalizzata.

In quanto tempo posso avere il mio sito web tradotto

I tempi per tradurre un sito web dipendono dalla mole di lavoro, pertanto è necessario prima quantificare l’entità del lavoro.