Traduzioni inglese e spagnolo

Giuliana Bonifacio

La professionalità di un'agenzia, la rapidità di un traduttore.


Esperienza e professionalità

Traduttore professionale operante ad Udine. Esperienza pluriennale sviluppata a contatto con privati ed aziende italiane ed internazionali.

Servizi di traduzione disponibili

Scopri tutti i tipi di traduzioni professionali offerti da Giuliana Bonifacio tra cui: traduzioni asseverate, giurate e certificate, traduzioni tecniche e settoriali.

Richiedi un preventivo

Richiedi un preventivo gratuito relativo ai servizi di traduzione offerti. Puoi ricevere una stima rapida e precisa per le tue traduzioni.

Sono Giuliana Bonifacio e da 30 anni porto avanti la professione di traduttore professionale a Udine. In questa pagina trovi le principali informazioni sui servizi di traduzione da me offerti nonché i contatti per richiedere un preventivo.

Esperienza e professionalità sono i miei punti di forza. Garantisco tempi di consegna rapidi e prezzi concorrenziali. Se non ci credi leggi le opinioni dei clienti soddisfatti. E se sei già stato mio/mia cliente non dimenticare di lasciarmi la tua recensione.

Preventivi

Che si tratti di traduzioni asseverate o di traduzioni tecniche in inglese o spagnolo non esitare a contattarmi.

[su_row ][su_column size=”4/6″ center=”no” class=””]Puoi richiedere un preventivo
alla pagina dedicata oppure chiamarmi cliccando questo pulsante.[/su_column] [su_column size=”2/6″ center=”no” class=””][su_button url=”tel:0432510630″ style=”flat” background=”#ef922d” center=”yes” radius=”5″ size=”5″ icon=”icon: phone” title=”Chiama subito”]Chiama subito[/su_button][/su_column][/su_row]

Agenzia di traduzione? 👍 Anche meglio!

Spesso chi necessita di traduzioni professionali, tende a pensare alle agenzie di traduzione. Affidarsi però ad un traduttore professionale freelance, vi permette una gestione dei lavori di traduzione più rapida e snella, con il vantaggio di una consulenza più personale soprattutto quando necessitate di informazioni sulla validità dei documenti da tradurre, aspetto fondamentale quando ci si appresta a richiedere un preventivo per una traduzione asseverata o legalizzata.

⭐Recensioni clienti

Ingaggiarmi per un lavoro di traduzioni a Udine è il modo migliore per vedere come opero, ma se prima vuoi giustamente informarti online ti lascio alcune recensioni dei miei clienti.

🔎 Traduzione giurata/asseverata: come viene fatta

Per svolgere la traduzione giurata il traduttore deve tradurre il testo originale integralmente (anche eventuali timbri e diciture) e redarre un verbale di giuramento in cui sono presenti i dati del traduttore e di colui che richiede la traduzione giurata.

Quindi, originale, traduzione e verbale vengono fascicolati e diventano un documento unico che non può essere separato.

Se non potete utilizzare il vostro documento originale (es. patente) o volete conservarlo (es. diplomi di studi), potete utilizzare una copia conforme, che può essere fatta in Comune (viene richiesta 1 marca da bollo da 16,00 € ogni 4 facciate).

La traduzione giurata viene effettuata presso il Tribunale, il Giudice di pace o un Notaio. Il traduttore giura di aver fedelmente tradotto il testo davanti al funzionario preposto, vengono apposti i timbri e applicate le marche da bollo (viene richiesta 1 marca da bollo da 16,00 € ogni 4 facciate di traduzione, includendo il verbale). Quindi il verbale viene firmato dal traduttore e dal funzionario e il documento viene registrato nel Registro delle perizie asseverate.

A questo punto la vostra traduzione ha completo valore legale.

Per la traduzione giurata non è necessaria la presenza del richiedente.

Traduzione dalla lingua straniera all’italiano

Se il vostro documento deve essere presentato alle autorità italiane, affinché abbia completo valore legale è necessaria una traduzione giurata, detta anche traduzione asseverata/asseverazione.

Come detto sopra è importante che il vostro documento in lingua straniera sia valido ai fini per i quali lo presentate, e quindi sia completo di Apostille o Legalizzazione (vedi sotto), se necessario.

Riassumendo:

  1. Documento originale o copia conforme, fornito dal richiedente
  2. Traduzione, compilazione del verbale di giuramento e giuramento, da parte del traduttore

Traduzione dall’italiano alla lingua straniera

Anche in questo caso è importante che il vostro documento sia valido ai fini per i quali lo presentate, e quindi sia completo di Apostille o Legalizzazione (vedi sotto), se necessario.

Inoltre bisogna sapere se l’autorità straniera richiede una traduzione giurata/asseverata con apostille o legalizzazione, oppure una traduzione certificata.

  • Traduzione giurata/asseverata con apostille o legalizzazione: affinché il documento tradotto sia legalmente valido all’estero, dopo aver fatto la traduzione giurata in Tribunale (o dal Giudice di Pace) e necessario certificare la firma dell’ufficiale giudiziario mediante Apostille o Legalizzazione (a seconda del Paese di destinazione). Questa viene fatta il Procura. Non richiede costi aggiuntivi di marche da bollo.
  • Traduzione certificata: a volte le autorità straniere richiedono una traduzione certificata, per la quale è sufficiente una dichiarazione firmata dal traduttore, nella quale conferma di aver svolto la traduzione al meglio delle proprie capacità e indica propri dati personali. In questo caso non sono necessarie marche da bollo.

Riassumendo:

  1. Documento originale o copia conforme, fornito dal richiedente.
  2. Traduzione, compilazione del verbale di giuramento e giuramento, da parte del traduttore.
  3. Consegna in Procura e ritiro del documento per Apostille/Legalizzazione, da parte del traduttore o del richiedente.

Apostille/Legalizzazione

L’Apostille dell’Aia o la Legalizzazione sono annotazioni sull’originale di un documento che certificano la firma dell’autorità che ha firmato tale documento.

I paesi che hanno aderito alla Convenzione dell’Aia del 5 ottobre 1961 adottano l’Apostille. Gli altri Paesi richiedono invece la legalizzazione.

Apostille o Legalizzazione sono richieste sia sui certificati stranieri che italiani. Nel caso dei certificati italiani l’Apostille/Legalizzazione viene emessa dalla Prefettura o Procura, dove sono depositate le firme dei funzionari. Pertanto può essere fatta solo nella zona di competenza della Prefettura/Procura.

Per i documenti da presentare all’estero con traduzione è necessaria l’Apostille  o la Legalizzazione (per alcuni paesi della Comunità Europea e solo in certi casi non è necessaria, è comunque buona regola metterla). Questo significa viene certificata la firma del funzionario che ha firmato il verbale di giuramento della traduzione. Non vengono certificate altre firme del documento.

Traduttore Giurato a Udine

Se sei alla ricerca di un traduttore giurato a Udine, sei nel posto giusto, anche se è più corretto parlare di CTU, ovvero Consulente Tecnico d’Ufficio del Tribunale. Non a caso mi trovi iscritta come traduttore certificato CTU del Tribunale di Udine (click qui per vedere la mia scheda nell’elenco dei traduttori giurati di Udine).

❓ Traduzioni giurate: quali documenti?

Tra i documenti per i quali mi sono occupata della traduzione e dell’asseverazione troviamo:

  • attestati, certificazioni e documenti con valore legale
  • documenti di identità, patenti di guida e libretti di circolazione
  • attestati e dichiarazioni ufficiali
  • certificati di nascita, atti di nascita, matrimonio, divorzi e di morte
  • diplomi, titoli di studio e pagelle
  • curriculum vitae e lettere di presentazione
  • documenti e spese mediche
  • certificati penali, casellari giudiziari e carichi pendenti, sentenze e ricorsi.

Approfondimenti sulle traduzioni asseverate

  1. Copia conforme all’originale
  2. Apostille
  3. Carichi pendenti e casellario giudiziale

Traduzioni professionali Udine: le lingue trattate.

  • traduzioni dall’inglese allo spagnolo
  • traduzioni dall’inglese all’italiano
  • traduzioni dall’italiano all’inglese
  • traduzioni dallo spagnolo all’italiano
  • traduzioni dall’italiano allo spagnolo.
  • traduzioni dallo spagnolo all’inglese
  • traduzione giurata dall’italiano allo spagnolo
  • traduzione giurata inglese
  • anche se la definizione corretta è traduttore italiano spagnolo, svariati clienti si sono rivolti a me come traduttore italiano venezuelano

Per chi lavoro

  • Privati residenti a Udine o nel resto d’Italia
  • Privati residenti all’estero
  • Aziende
  • Studi legali ed avvocati

Vuoi lasciare un feedback? Clicca sulle stelline per valutare il servizio.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (10 votes, average: 4,20 out of 5)
Loading...
Lezioni di inglese onlineLezioni e ripetizioni private di inglese via Skype

Hai bisogno di ripetizioni di inglese per la scuola o l'università? Hai bisogno di lezioni di inglese per il lavoro? Dovunque tu sia possiamo organizzare lezioni di inglese online direttamente online, senza muoverti da casa.

Scopri di più