Agenzia di traduzione? 👍 Anche meglio!
Spesso chi necessita di traduzioni professionali, tende a pensare alle agenzie di traduzione. Affidarsi invece ad un traduttore professionale freelance, vi permette una gestione dei lavori di traduzione piĂą rapida e snella, con il vantaggio di una consulenza piĂą personale soprattutto quando necessitate di informazioni sulla validitĂ dei documenti da tradurre, aspetto fondamentale quando ci si appresta a richiedere un preventivo per una traduzione asseverata o legalizzata.
🔎 Traduzione giurata/asseverata: come viene fatta
Per svolgere la traduzione giurata il traduttore deve tradurre il testo originale integralmente (anche eventuali timbri e diciture) e redarre un verbale di giuramento in cui sono presenti i dati del traduttore e di colui che richiede la traduzione giurata.
Quindi, originale, traduzione e verbale vengono fascicolati e diventano un documento unico che non può essere separato.
Se non potete utilizzare il vostro documento originale (es. patente) o volete conservarlo (es. diplomi di studi), potete utilizzare una copia conforme, che può essere fatta in Comune (viene richiesta 1 marca da bollo da 16,00 € ogni 4 facciate).
La traduzione giurata viene effettuata presso il Tribunale, il Giudice di pace o un Notaio. Il traduttore giura di aver fedelmente tradotto il testo davanti al funzionario preposto, vengono apposti i timbri e applicate le marche da bollo (viene richiesta 1 marca da bollo da 16,00 € ogni 4 facciate di traduzione, includendo il verbale). Quindi il verbale viene firmato dal traduttore e dal funzionario e il documento viene registrato nel Registro delle perizie asseverate.
A questo punto la vostra traduzione ha completo valore legale.
Per la traduzione giurata non è necessaria la presenza del richiedente.
Traduzione dalla lingua straniera all’italiano
Se il vostro documento deve essere presentato alle autorità italiane, affinché abbia completo valore legale è necessaria una traduzione giurata, detta anche traduzione asseverata/asseverazione.
Come detto sopra è importante che il vostro documento in lingua straniera sia valido ai fini per i quali lo presentate, e quindi sia completo di Apostille o Legalizzazione (vedi sotto), se necessario.
Riassumendo:
- Documento originale o copia conforme, fornito dal richiedente
- Traduzione, compilazione del verbale di giuramento e giuramento, da parte del traduttore
Traduzione dall’italiano alla lingua straniera
Anche in questo caso è importante che il vostro documento sia valido ai fini per i quali lo presentate, e quindi sia completo di Apostille o Legalizzazione (vedi sotto), se necessario.
Inoltre bisogna sapere se l’autorità straniera richiede una traduzione giurata/asseverata con apostille o legalizzazione, oppure una traduzione certificata.
- Traduzione giurata/asseverata con apostille o legalizzazione: affinché il documento tradotto sia legalmente valido all’estero, dopo aver fatto la traduzione giurata in Tribunale (o dal Giudice di Pace) e necessario certificare la firma dell’ufficiale giudiziario mediante Apostille o Legalizzazione (a seconda del Paese di destinazione). Questa viene fatta il Procura. Non richiede costi aggiuntivi di marche da bollo.
- Traduzione certificata: a volte le autorità straniere richiedono una traduzione certificata, per la quale è sufficiente una dichiarazione firmata dal traduttore, nella quale conferma di aver svolto la traduzione al meglio delle proprie capacità e indica propri dati personali. In questo caso non sono necessarie marche da bollo.
Riassumendo:
- Documento originale o copia conforme, fornito dal richiedente.
- Traduzione, compilazione del verbale di giuramento e giuramento, da parte del traduttore.
- Consegna in Procura e ritiro del documento per Apostille/Legalizzazione, da parte del traduttore o del richiedente.
Apostille/Legalizzazione
L’Apostille dell’Aia o la Legalizzazione sono annotazioni sull'originale di un documento che certificano la firma dell’autorità che ha firmato tale documento.
I paesi che hanno aderito alla Convenzione dell'Aia del 5 ottobre 1961 adottano l’Apostille. Gli altri Paesi richiedono invece la legalizzazione.
Apostille o Legalizzazione sono richieste sia sui certificati stranieri che italiani. Nel caso dei certificati italiani l’Apostille/Legalizzazione viene emessa dalla Prefettura o Procura, dove sono depositate le firme dei funzionari. Pertanto può essere fatta solo nella zona di competenza della Prefettura/Procura.
Per i documenti da presentare all’estero con traduzione è necessaria l’Apostille  o la Legalizzazione (per alcuni paesi della Comunità Europea e solo in certi casi non è necessaria, è comunque buona regola metterla). Questo significa viene certificata la firma del funzionario che ha firmato il verbale di giuramento della traduzione. Non vengono certificate altre firme del documento.
Traduttore Giurato a Udine
Se sei alla ricerca di un traduttore giurato a Udine, sei nel posto giusto, anche se è più corretto parlare di CTU, ovvero Consulente Tecnico d’Ufficio del Tribunale. Non a caso mi trovi iscritta come traduttore certificato CTU del Tribunale di Udine (click qui per vedere la mia scheda nell'elenco dei traduttori giurati di Udine).
âť“ Traduzioni giurate: quali documenti?
Tra i documenti per i quali mi sono occupata della traduzione e dell'asseverazione troviamo:
- attestati, certificazioni e documenti con valore legale
- documenti di identitĂ , patenti di guida e libretti di circolazione
- attestati e dichiarazioni ufficiali
- certificati di nascita, atti di nascita, matrimonio, divorzi e di morte
- diplomi, titoli di studio e pagelle
- curriculum vitae e lettere di presentazione
- documenti e spese mediche
- certificati penali, casellari giudiziari e carichi pendenti, sentenze e ricorsi.
Approfondimenti sulle traduzioni asseverate
- Copia conforme all'originale
- Apostille
- Carichi pendenti e casellario giudiziale
Traduzioni professionali Udine: le lingue trattate.
- traduzioni dall'inglese allo spagnolo
- traduzioni dall'inglese all'italiano
- traduzioni dall'italiano all'inglese
- traduzioni dallo spagnolo all'italiano
- traduzioni dall'italiano allo spagnolo.
- traduzioni dallo spagnolo all'inglese
- traduzione giurata dall'italiano allo spagnolo
- traduzione giurata inglese
- anche se la definizione corretta è traduttore italiano spagnolo, svariati clienti si sono rivolti a me come traduttore italiano venezuelano
Per chi lavoro
- Privati residenti a Udine o nel resto d'Italia
- Privati residenti all'estero
- Aziende
- Studi legali ed avvocati