Diventare un traduttore giurato in Italia, è possibile?

Quando mi viene richiesta la traduzione di un documento con valore legale, detta anche traduzione giurata o asseverata, i clienti spesso mi chiedono se sono un traduttore giurato o un traduttore certificato. Questo succede di solito quando il cliente riceve delle istruzioni nelle quali si richiede che i documenti da sottoporre siano tradotti da un traduttore autorizzato a fare delle traduzioni ufficiali. Tale necessità sorge soprattutto quando i documenti sono richiesti da enti pubblici, scolastici, ecc.

Tale figura esiste in vari stati esteri, come ad esempio in Venezuela o Argentina, ma non in Italia, dove i traduttori non hanno un albo professionale. In Italia le traduzioni acquistano valore legale solamente mediante il giuramento, da parte del traduttore, fatto in tribunale o davanti al giudice di pace.

Quello che in Italia ha comunque un peso è essere riconosciuti come Consulente Tecnico d’Ufficio da parte del Tribunale. La qualifica di CTU viene spesso richiesta da consolati e ambasciate. Inoltre, essere CTU è un motivo di sicurezza per il cliente perché il traduttore è stato selezionato dal Tribunale per curriculum e correttezza morale (viene controllata la fedina penale) ed è presente nell’elenco dei traduttori del Tribunale, normalmente consultabile online.

Come diventare Consulente Tecnico d’Ufficio per traduzioni

Per le modalità per diventare CTU è meglio informarsi direttamente presso il Tribunale al quale si vuole fare richiesta. In alcuni casi, come nella mia città, è necessario prima diventare consulenti della Camera di Commercio. La Camera di Commercio verifica le credenziali per essere accettato come consulente, sia dal punto di vista delle conoscenze tecnico-linguistiche, curriculum e lavori svolti, che dal punto di vista legale. Dopo aver ottenuto l’iscrizione alla Camera di Commercio come esperto per le proprie lingue di competenza, è possibile fare richiesta al Tribunale per diventare CTU.

Una volta diventato CTU, il Tribunale può contattare il traduttore professionale per esigenze di traduzione e consulenza, e quindi il traduttore può lavorare direttamente per il Tribunale. Il traduttore viene anche inserito nella lista dei consulenti tecnici d’ufficio e può essere contattato da privati e aziende per esigenze di traduzione o consulenza.

Se avete bisogno di un traduttore professionale per le vostre traduzioni giurate sono a vostra disposizione in quanto sono iscritta come consulente presso la Camera di Commercio di Udine con n. 536 (D.M. 29/12/1979) e sono presente nell’elenco dei CTU del Tribunale di Udine per le lingue inglese e spagnolo.