Contents
Ma quali sono le differenze principali tra lo spagnolo parlato in Spagna e quello parlato in America latina? Ve l’ho spiegato in relazione al mio servizio di traduzione dallo spagnolo all’italiano.
Normalmente quando si parla di “lingua spagnola” si intende il “castigliano” (della regione della Castiglia), in quanto in Spagna sono presenti anche altre lingue ufficiali come il galiziano e il catalano.
Perché ci sono delle differenze tra castigliano e lo spagnolo parlato nel resto del mondo
Lo spagnolo parlato in Spagna è perfettamente capibile in Sudamerica e in tutti gli altri stati dove si parla spagnolo e viceversa, ma vi sono sicuramente delle differenze. Infatti storicamente i colonizzatori spagnoli importarono una lingua che nella madrepatria stava subendo delle modificazioni, che non furono recepite nei nuovi paesi. Inoltre i vari paesi ispanofoni hanno subito influssi locali e anche quelli dovuti all’immigrazione dai vari paesi europei. Queste differenze e la naturale evoluzione della lingua hanno portato a delle diversità che sebbene non pregiudichino la comprensione, rendono le varianti della lingua “spagnola” molto diverse sia per la pronuncia, sia per il significato dei vocaboli.
Principali differenze tra la lingua spagnola parlata in Spagna e quella parlata in Sudamerica
Le differenze tra lo spagnolo parlato nelle varie parti del mondo si trovano non solo tra spagnolo parlato in Spagna e quello parlato in Sudamerica, ma anche tra i vari paesi del Sudamerica e addirittura tra regioni diverse dello stesso stato.
Le differenze possono essere trovate nei vocaboli, nella pronuncia e nella grammatica.
Differenze nei vocaboli
L’uso dei vocaboli può essere diverso dallo spagnolo di Spagna e quello degli altri paesi parlanti spagnolo e anche tra i vari paesi del Sudamerica e del mondo ispanofono.
Possono essere differenze insignificanti o anche molto marcate e a volte possono portare a incomprensioni.
Differenze nella pronuncia
In America Latina troviamo il fenomeno del “seseo”, che indica che le lettere c, s e z vengono pronunciate come una “s” dolce, a differenza della pronuncia spagnola.
Differenze grammaticali
Anche nella grammatica e nella struttura della frase vi sono delle differenze.
Ad esempio nello spagnolo parlato in Spagna ci si rivolge alla seconda persona plurale in due modi diversi a seconda se si usa un linguaggio informale (vosotros) o formale (ustedes), mentre nello spagnolo del Sudamerica si usa solo “ustedes”.
Un altro esempio è il “loismo”.
Approfondimenti
Per chi desidera saperne di più, ecco alcuni link interessanti
Per saperne di più sul loismo: https://it.wikipedia.org/wiki/Lo%C3%ADsmo
Spiegazione del “ceceo”: https://it.wikipedia.org/wiki/Ceceo
Spiegazione del “seseo”: https://it.wikipedia.org/wiki/Seseo
Panoramica molto interessante sull’uso della lingua spagnola nel mondo: https://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_spagnola