I titoli di studio stranieri non hanno efficacia giuridica per l’ordinamento italiano. Pertanto, se devono essere utilizzati nel nostro paese, è necessario ottenerne un riconoscimento di carattere formale secondo i procedimenti previsti dalla normativa vigente. Prima di iniziare qualsiasi procedura …
Se hai bisogno di una traduzione asseverata o giurata in inglese o spagnolo, non devi fare altro che compilare il modulo qui a fianco.
Perchè ho voluto creare una pagina di approfondimenti sulle asseverazioni a Udine? Non solo perchè come traduttore giurato presso il Tribunale di Udine (o meglio come CTU), ma anche e soprattutto perchè c’è molta confusioni tra traduzioni asseverate, giurate e legalizzate. Leggi qui sotto i miei articoli di approfondimento e se ti rimane qualche dubbio non esitare a contattarmi.
Puoi:
Chiamarmi Scrivermi una mailCompilare il form preventivo qui a fianco per scoprire il prezzo di una traduzione asseverata o legalizzata.
Traduzione giurata di titoli di studio e pagelle
Gli studenti che intendono intraprendere un percorso universitario all’estero devono presentare all’università o istituto straniero una serie di documenti, che attestano il completamento della scuola secondaria superiore. Tali documenti sono normalmente le pagelle, diplomi di maturità e dichiarazioni dell’istituto scolastico …
Traduzione di una procura in spagnolo
Scriviamo questo approfondimento sul servizio di traduzione di procura in spagnolo per rispondere ai frequenti dubbi dei clienti spagnoli e sudamericani in merito a questo tipo di traduzione in ambito strettamente legale. Quando non è possibile recarsi all’estero per compiere …
Certificati da asseverare: come presentarli al traduttore
Il ruolo del traduttore Quando la traduzione di un certificato o documento deve avere valore legale, al traduttore viene richiesta una traduzione giurata, detta anche traduzione asseverata. Il traduttore non ha nessuna responsabilità riguardo alla validità del certificato o documento …
Apostille: che cos’è e a che traduzioni si applica
Quando viene richiesta una traduzione giurata per l’estero, spesso viene richiesta anche l’apostille. La domanda Che cos’è l’apostille, è uno dei quesiti più spinosi che mi sento porre dai miei clienti. Che cos’è l’apostille Per capire che cos’è l’apostille dobbiamo …
Copia conforme all’originale: che cos’è, come e quando si fa
Le pratiche burocratiche sono spesso complesse e a volte sono necessarie più copie di un atto o di un documento da presentare nei vari uffici. Purtroppo una semplice fotocopia ai fini legali non ha alcun valore. Come fare in questi …
Consigli pratici per richiedere una traduzione giurata
Visto che spesso mi vengono richieste informazioni su come fare una traduzione giurata, anche chiamata traduzione asseverata, asseverazione, traduzione certificata conforme al testo originale ecc., in questo post descrivo in modo sintetico come richiedere una traduzione giurata.
Project management delle traduzioni, quello che non sa chi non è del settore
Gestire dei progetti di traduzione non è per niente semplice. Bisogna avere delle competenze specifiche, e non solo nel campo della traduzione ma anche in quello del settore in cui le traduzioni vengono effettuate, per non parlare della competenza riguardo …
Diventare un traduttore giurato in Italia, è possibile?
Quando mi viene richiesta la traduzione di un documento con valore legale, detta anche traduzione giurata o asseverata, i clienti spesso mi chiedono se sono un traduttore giurato, un traduttore legale o un traduttore certificato. Questo succede di solito quando …
La traduzione in spagnolo di documenti notarili, alcune osservazioni linguistiche
Spesso i documenti per i quali mi viene richiesta la traduzione giurata con valore legale sono documenti redatti o certificati da notai. Possono essere procure, contratti, costituzioni di società, delibere, statuti societari o anche semplicemente certificazioni di firme o o …